Christopher Rollason,
'Rushdie's Un-Indian Music: The Ground
Beneath Her Feet'
Published in:
'Studies in Indian Writing in English', vol. II, ed. Rajeshwar Mittapalli and Pier Paolo Piciucco,
New Delhi: Atlantic Publishers and
Distributors
(www.atlanticbooks.com,
info@atlanticbooks.com),
2001, ISBN 81-269-0003-2,
hardback, xii + 215 pp., 375 rupees (pp. 122-157)
(Note: all quotations from texts not
originally published in English have been translated by the present writer.
Page references for translated passages are to the original.)
o0o
"This book[1]
is not a novel about rock'n'roll, but an attempt to respond to the evolution of
world culture in the last half-century."
(Rushdie to Le Monde, 1999[2])
o0o
PROLOGUE
In 1968, from the symbolically
radical location of the French capital's rive gauche, no less a critic
than Roland Barthes proclaimed the death
of the author.[3] Following on
from the "death of God" announced by Nietzsche close on a century
before, the iconoclastic Gallic philosopher laid the "Author-God" to
rest,[4]
arguing that the literary text henceforth belonged not to its writer but to its
readers, who now had the right to interpret its words multiply and at will:
"the birth of the reader comes at the price of the death of the
Author".[5] This gesture
ushered in an era of text-centred, anti-intentionist, anti-biographical
criticism, the underlying tenet being that the reader's dynamic appropriation
and rehandling of the text necessitated no reference whatever to the details of
the writer's life.
Twenty-one years later, in Tehran on
14 February 1989, the death of the author, or, at least, of one individual
author, was decreed in a rather less symbolic fashion by Ayatollah
Khomeini: "[...] the author of the
book entitled The Satanic Verses,
which has been compiled, printed and published in opposition to Islam, the
prophet and the Qur'an, as well as those publishers who were aware of its
contents, have been declared [...] those whose blood must be shed".[6]
Khomeini thus unwittingly countered Barthes' anarchic radicalism with a stern
return to tradition. The English translation of his fatwa seems to imply that a
text - in this case, Rushdie's novel - has only one meaning ("opposition
to Islam") and is "compiled" by its author with a single
intention that is totally consonant with that one meaning; and that the author
bears full responsibility for his or her text - a responsibility that may light
an unfortunate author all the way to dusty death. The Shi'ite cleric's edict
unleashed a battle of the books - indeed, a war that involved not two but three
texts - The Satanic Verses, the Koran, and his own fatwa. Few observers
noticed a certain curious detail - the incontrovertible circumstance that the
Ayatollah could not, when he made his ruling, possibly have read The Satanic
Verses, a book which then existed only in English, a language in which he
could not have handled a complex and allusive postmodernist novel. Similarly,
only a minority of the neo-Zhdanovite,[7]
pro-censorship lobby in Britain who subsequently demanded the banning of
Rushdie's novel had actually read it - though that small matter did not stop
them calling for its suppression in the name of political correctness, in an
epidemic of moral absolutism worthy of their Puritan forbears. It appeared that
Roland Barthes' notion of an infinitely fecund text, permanently reinterpreted
by its readers, was in serious danger of succumbing to a rigid, theocratic
notion of a text which, imbued with a single, self-evident, and authorially
signified "meaning", manifests itself in identical fashion to all,
readers and non-readers alike.
Another decade passed, and while
Khomeini was now dead, Salman Rushdie was still alive. Political correctness
had continued its advances in the West, but no OECD country, with the
predictable exception of Turkey, had banned The Satanic Verses - not
even Britain, despite the best efforts of certain politicians on the left.[8]
In 1999, Rushdie published The Ground Beneath Her Feet, a novel in which
he visibly aims to revisit the theme of the death of the author - this time, by
drinking from the wellsprings of Western culture, from the Greco-Roman
tradition and the myth of Orpheus, the archetypal poet-musician. For that tale
ends with the spilling of a poet's blood: Orpheus is killed by a vengeful band
of would-be followers. Such is the mythical destiny around which Rushdie has
consciously woven this new fiction, ten years on from the fatwa.
1
From this point on, I shall return
to Barthes, as far as is still possible today, and endeavour to read and
interpret The Ground Beneath Her Feet with only incidental reference to
the fatwa or to Rushdie's personal life, although I shall take due account of
certain of the author's opinions, as expressed in articles and interviews, as
well as of his other literary works. As
the French critic Guy Astic stressed in 1996, "the Indo-British writer is
not an individual defined by a single work, nor is he just the face of a fatwa
[...] we have to examine Salman Rushdie's work as a whole".[9]
I shall take it as axiomatic that a literary text is to be read primarily as text - as a piece of writing that
exists in dialogue with other texts, as well as with the wider series of texts
surrounding it that we know as history - a history that, obviously, does not exclude
Khomeini's edict or the PC lobby's burn-it-and-ban-it campaign, but also ranges
far deeper and wider in time and place, transcending all such narrow
ideological concerns.
The Ground Beneath Her Feet
(hereinafter referred to as GF) is based on what might be called a
literary-musical conceit: the reader is asked to suspend disbelief and accept
the notion that - to quote Rushdie himself, from an interview with the Madrid
daily El País - "the world's two most famous rock stars are both
Indian ".[10] Rushdie's
two fictional stars are Ormus Cama, born into an old Bombayite Zoroastrian
family in 1937, and Vina Apsara, born in the US in 1944 to an Indian father and
a Greek-American mother, raised there till her parents die in 1956, and then
sent "home" to India. She and Ormus, then aged nineteen, meet in a
Bombay record shop. The two migrate in the 60s to London, where they form the
group VTO (the reader never learns what those initials stand for) and achieve
stellar success. Ormus writes the lyrics; both sing. The two megastars fall in
and out of love, move to the US and go on notching up superplatinum sales
worldwide through the 70s and most of the 80s, in VTO until the group breaks up
and afterwards as solo artists. After Vina's death in 1989, in an earthquake in
Mexico, Ormus carries on, despite increasing psychological instability, until
one winter's morning when a crazed woman fan kills him in New York. The whole
saga is narrated in the first person by another Bombayite, Rai Merchant, an
internationally known photographer of secular Muslim origins who bears within
himself a second, secret identity as Vina's occasional non-platonic confidant.
One of the distorting effects of the
Satanic Verses controversy has been to cast Rushdie as a writer defined
essentially in relation to Islam. This is, in reality, only partially the case
if we consider his fictional work as a
whole. Shame, certainly, is a novel about Pakistan, and the
protagonists of Midnight's Children (hereinafter MC) and The Satanic
Verses (hereinafter SV), and, indeed, the narrator of GF, are of Muslim
origin, albeit secularised to a greater or lesser degree. However, it is far
more illuminative to view Rushdie less as a product of Islam than as the
chronicler in fiction of the Indian subcontinent in the twentieth century - and
of that subcontinent's relations with the wider world.
Rushdie's fictional production thus
far may be roughly classified into two modes, magic-realist and fantastic, with
the former predominating. His first novel, Grimus (1975), set in the
imaginary location of Calf Island, is cast in the fantastic mode throughout,
and he revisits that dimension in the central part of Haroun and the Sea of
Stories (1990) and in the final section of The Moor's Last Sigh
(1995; hereinafter "Moor"), whose nominal Spanish setting
reads more like an arbitrary dream-world. For the rest, Rushdie's writing is
magic-realist with the main emphasis on the realist component, located either
wholly or mostly in the Indian subcontinent and with the explicit presence of
real, if partially distorted historical events. This is the pattern established
in MC (1981) and repeated in Shame (1983), SV (1988), and the first
three-quarters of Moor. The subcontinent is narrated, not as a
closed-in, autarkic universe, but in its dynamic interaction with the rest of
the world - with the West and beyond - from the colonial period through
Independence and Partition to the era of globalisation: MC, Shame and Moor
all range in chronology from the Raj-era early twentieth century to the actual
time of writing, a pattern which is repeated in GF. The action of MC takes in
India, Pakistan and Bangladesh, and while not straying topographically outside
the subcontinent, introduces British and American colonials and expatriates; Shame
focuses on Pakistan but includes episodes in Britain; Moor is set in its
first three sections in India, again including turn-of-the-century colonials in
its cast, before spiralling out at the end to an invented Spain. A somewhat
different logic is followed in SV, which, based squarely in the contemporary
world and centred on Indian characters, situates the bulk of its action in
London, with forays to Bombay and, briefly, to Argentina, while also,
crucially, featuring a series of dreams: some located in an Indian village,
others - as, notoriously, even the book's non-readers
know - set in a simulacrum of the Hejaz in the time of the Prophet; while
the short stories collected in East, West (1994), read in order, take
the reader from the subcontinent to an Asian émigrés' London. In all Rushdie's
fictions other than Grimus and Haroun, invented characters
coexist with historical figures; the latter appear either under their own
names, or disguised and satirised but still clearly recognisable (the Gandhis
in MC, the Bhuttos and Zia Ul-Haq in Shame, Bal Thackray in Moor).
All in all, Rushdie's fictional production prior to GF, taken as a whole, may
be read as constituting an imaginative model of the Indian subcontinent within
twentieth-century history, a latter-day Asian equivalent, albeit on a smaller
scale, to what Honoré de Balzac did for nineteenth-century France in his
monumental Comédie Humaine.
GF follows the pre-established
pattern - up to a point, and with significant divergences. The two protagonists
and the narrator are, as before, Indian, or at least half-Indian, while Rushdie
pays obeisance to his own previous work by discreet use of the device (again
harking back to Balzac) of recurring characters: the Englishman William Methwold, who plays a key part in GF, has
walked in from MC, and Homi Catrack, also from that novel, and Aurora Zogoiby,
from Moor, are resurrected for bit-parts. In terms of fictional
chronology, GF begins, like its predecessors, in the Raj of the early twentieth
century; in narrative sequence, however, it opens in 1989, in Guadalajara,
Mexico, with the earthquake and Vina's dramatic disappearance, before shifting
back, in reverse mode, to the characters' Indian past. The bulk of the novel
does, however, approximately observe a linear chronology, with the notable
circumstance, new in Rushdie, that halfway through the action moves
definitively to the West - to Britain, then the US - with virtually no
subsequent revisiting of the subcontinent (Vina, Beatles-like, spends a brief
spell in a ashram;[11]
a planned tour of India by Ormus falls victim to a government ban[12]).
The East-West alternation model of SV has been ditched in GF, in favour of a
sequential model: the reader watches East being replaced by West as the epicentre.
2
This change in spatial priorities
has been admitted by Rushdie himself, with specific reference to Bombay, the
city which has been so important to his writing in the past. Bombay, or as we
now have officially to call it, Mumbai (the recent, ideologically-motivated change
of name was actually predicted by Rushdie himself, in his quasi-historical
account of the Hindu-particularist "Mumbai's Axis" movement in Moor)
has played a part in his work which may be compared to that of Paris in Balzac.
MC opens with the narrator, Saleem Sinai, declaring: "I was born in the
city of Bombay [...] in Doctor Narlikar's Nursing Home on August 15th,
1947";[13] SV ends
with Saladin Chamcha's return to the Maharashtran metropolis: "He stood at
the window of his childhood and looked out at the Arabian Sea";[14]
the narrator of Moor, Moraes Zogoiby, laments the decline of his
once-latitudinarian home city into shallow sectarianism: "Bombay was
central; had always been. [...] now barbarism was standing at our gates. O
Bombay! Prima in Indis! Gateway to India!
Star of the East with her face to the West! ".[15]
Of course, other contemporary Indian or "Indo-Anglian" writers as
well as Rushdie have centred their fictional imaginings around Bombay-Mumbai:
notable examples include Anita Desai's Baumgartner's Bombay (1988),
Vikram Chandra's Love and Longing in Bombay (1997), and, indeed, the
best-selling Shobha Dé's Bollywood saga Starry Nights (1991). However,
the city returns in Rushdie's pages with a special insistence, as the symbol of
a specifically Indian version of multiplicity, tolerance and (in the
subcontinental sense) cosmopolitanism; as Roshan G. Shahani put it in 1994,
"Bombay's infinite variety, its paradoxes and contradictions [...] mirror
and account for the heterogeneous presence and the polyphonous voices of the
'Bombay writers'"[16] -
among whom Shahani highlights Rushdie, for whom the city "had encapsulated
this country's multicultural diversity and its secular ideology ".[17]
In GF, we find Rushdie re-treading the city's streets - indeed, Rai Merchant's
father turns out to be an amateur Bombayologist: "Bombay. Don't ask. I
could pass any exam you care to set [...] My father liked digging into place
names, so allow me to inform you, just off the top of my head, that Chinchpokli
is 'tamarind hollow' and Cumballa Hill is named after the lotus flower and
Bhendhi Bazaar is situated where once the ladies'-fingers grew ".[18]
In the end, however, this evocation of Bombay comes over as a valediction, as
the centre of gravity of Rushdie's world shifts (irrevocably?) to the US:
Rushdie, indeed, has said as much, in an interview with Laura Miller in the
on-line magazine Salon:[19]
"I think I really have said what I had to say about that city, and I don't
want to repeat myself [...] I think I've done it ". Whether this
apparent abandonment of his subcontinental roots for the glittering surfaces of
globalisation makes for a real gain is an open question. Shahani states that
"by writing about Bombay, writers like Rushdie have charted anew the
cultural map of the world ";[20] it
remains to be seen if those who cut loose from India can still keep their
bearings, or read that global "cultural map" with their old acuity.
3
Throughout GF, Rushdie deploys his
customary artillery of literary, historical and intellectual references, from
Karl Marx and Charles Baudelaire through to William Faulkner and Jorge Luis
Borges, but, at the same time, gives centre stage to a form of popular or mass
culture, namely rock music. His reasons for choosing this theme are no doubt
multiple. One is that as a long-standing rock'n'roll fan (from the moment when,
as a Bombay adolescent, he bought a much-prized copy of Elvis Presley's 45 rpm
record "Heartbreak Hotel"[21]),
he has an expert's knowledge of the field. Another may be, as Carla Power
hypothesised in Newsweek, the circumstance that Rushdie can himself be
considered "a household name [...] literature's first global celebrity -
as famous as a pop star".[22]
In addition, there are partial precedents in his earlier work. Specifically subcontinental popular-cultural forms
are present in MC, where Saleem's sister, the "Brass Monkey",
becomes, as Jamila Singer, a highly-regarded popular vocalist in
post-independence Pakistan, and another of Saleem's relatives works in the
Bollywood film world; while in SV, Gibreel Farishta is one of India's greatest
celluloid heartthrobs, and, indeed, the all-too-controversial dreams that haunt
him when he undergoes psychiatric treatment have the unfortunate star imagining
himself playing the lead role in a filmic reinterpretation of the founding
years of Islam.
If we step outside the
subcontinental mass-cultural orbit and enter that of the West, we discover a
fair number of rock-music allusions in Rushdie's writing prior to GF. In Grimus,
one of the main characters is called Bird Dog, after an Everly Brothers hit
from 1958: "When I was your age I went into the town, she said, and
listened at a window outside an eating-place. There was a singing machine
there. It sang about a creature called a bird-dog, clever, fiendish.".[23]
An article of 1990 on the novelist Thomas Pynchon (reprinted in the essay
collection Imaginary Homelands) features the phrase "days of
miracle and wonder", which comes from "The Boy in the Bubble", a
song by Paul Simon from his Graceland album of 1986.[24]
In "The Courter", the concluding story of East, West (1994),
the narrator, an Indian adolescent growing up in London in the 60s, listens
avidly to rock'n'roll on the radio, and, in an ironic detail, confesses:
" London, W8 was Sam Cooke's country that summer. Another Saturday night [...] I was down
with lonely Sam in the lower depths of the charts [...] How I wish I had someone to talk to,/I'm in an awful way."[25];
it so happens that Cooke's hit, "Another Saturday Night", returned to
the charts in the 70s, in a cover version by Cat Stevens - a Anglo-Greek singer
who later abandoned international stardom, converted to the Muslim religion,
changed his name to Yusuf Islam and [...] became a particularly virulent
defender of Khomeini's fatwa.
To mention Cat Stevens in this way
is not purely anecdotal, for it is this kind of surprising connection that
illuminates the globalised nature of culture today. Rushdie, as an émigré
writer with a foot in both Eastern and Western worlds, is himself clearly both
product and exponent of that globalisation; and that phenomenon affects, not
only (and as is notorious) mass culture, but high culture too. If both high and
mass culture now operate on a planetary scale, their inevitable interaction can
only become more intricate and more complex. In this context, a prominent
aspect of Rushdie's writing in GF is his endeavour, on the level of the text,
to confer a degree of solidity and credibility on that rock music world which
some olympian intellectuals would dismiss as, always and necessarily, innately
trivial and insubstantial. Rushdie explained his position to Le Monde on
1 October 1999: "Most pop music is purely intended to make money and then
disappear. [...] But if you take the other end of pop music, the best of the
last forty years [...] you have to take it seriously ";[26]
similarly, in the Salon interview he stated: "I wanted to take this
[rock'n'roll] world and treat it seriously as a vehicle to examine our life and
times ".[27]
With this in view, he adopts two main strategies: the dignification of his
subject through the Orpheus myth; and the incorporation of a rock'n'roll
sensibility into the texture of his writing, via wholesale quotation from song
lyrics.
4
To take the second-named strategy
first, a close reading of Rushdie's text reveals a remarkable density of song
references. Song titles, album titles, individual lines and phrases from songs:
all abound in this book's pages. Some are quoted au pied de la lettre, others are reshaped; some are attributed to
their historical authors, some are deliberately misattributed, others still are
left unflagged. To these real or modified-real song texts should be added the
imaginary lyrics of Ormus Cama's songs, extracts from which are
"quoted" at length. The heterogeneous nature of these quotations and
allusions fits in with Rushdie's general method in GF: throughout, literary
texts and authors, historical events, etc, are alluded to with a magpie
eclecticism that by no means always recognises the dictatorship of fact. In
Rushdie's reordered universe, John and Robert Kennedy are killed together by
the same Palestinian gunman;[28]
Britain's Labour government sends troops out to Vietnam;[29]and
The Garden of Forking Paths is not an
imaginary novel existing only in Borges' story of that name, but a real book,
Vina's "favourite nineteenth-century novel".[30]
The same rewriting of history applies to the novel's rock'n'roll world. The
song "Feelin' Groovy" is attributed not to the real Paul Simon and
Art (Arthur) Garfunkel, but, punningly and absurdly, to an invented duo of the
real (but female) Carly Simon and the non-existent Guinevere Garfunkel.[31]
Again, we are told that in a series of "solidarity concerts" held
circa 1974 to protest Ormus' threatened deportation from the US, "Dylan,
Lennon, [Janis] Joplin, Joni [Mitchell], Country Joe and the Fish turn up to
sing for Ormus ",[32]although,
even had Ormus Cama really existed, one of those artists, Ms Joplin, could
hardly have turned up, as she had died of an overdose in 1970.
The song micro-texts that are
embedded in Rushdie's macro-text, wherever they stand on the real-to-imaginary
spectrum, are clearly offered as an integral part of this novel's global
textual project - and, as such, call for detailed elucidation. Their presence
is already announced in the book's chapter-headings: chapter 10,
" Season of the Witch ", takes its title from a 60s song by
Donovan, and the title of chapter 13, "Transformer", is also the name
of a Lou Reed album from 1972. The rock-generation singer-songwriters whose
words or titles are quoted, straight or askew, across Rushdie's text include
Paul Simon, Joni Mitchell, Carole King, Randy Newman, Tom Waits and, notably,
Bob Dylan (in view of the central issues it raises, I shall consider Rushdie's use
of Dylan in a separate section[33]).
To cite examples, the phrase "the hissing of summer lawns"[34]
is the title of a 1975 album (and song) by Joni Mitchell, while "I feel
the earth move under my feet"[35]
quotes the title and first line of a 1972 song by Carole King. At one moment,
Vina and Ormus (accurately) quote, paraphrase and dissect Randy Newman's song
" Sail Away", also from 1972.[36]
At another, Vina puts on a disc: "This is the CD she plays: Raindogs, the honky-tonk blues as
reinvented and growled out by Lee Baby Simms. She starts singing along with
Simms, long and slow, and the hair rises on my neck. Will I see you again/on a downtown train.".[37]
Here, rock fact and fiction intertwine: the lines Vina sings are slightly
misquoted from "Downtown Train", a song which indeed appears on an
album called Rain Dogs (spelt thus), released in 1985 not by the
non-existent Lee Baby Simms, but by Tom Waits.
On occasion, Rushdie steps back in
time to raid older songwriting traditions. Vina recalls the blues singer Ma
Rainey ("I go back a century to ugly Ma Rainey preaching Trust No
Man"[38]) - but gets
her chronology wrong, since the historical Rainey flourished in the 1920s; and
when Ormus declares: "Like a mole in the ground I will root this mountain
down", his words are virtually a direct quotation from the traditional
song "I Wish I Was A Mole in the Ground", recorded in 1928 by an
obscure Appalachian folk-blues singer, Bascom Lamar Lunsford.[39]
The text even once quotes from the repertory of French-language chanson, with a pun ("she was
predictably called the pornographer of the phonograph"[40])
which must have come from Georges Brassens' song of 1958 "Le
Pornographe" ("J'suis l'pornographe/Du phonographe/Le polisson/De la
chanson"). Despite these instances, however, the great majority of
Rushdie's song quotations and references are to Anglo-American lyrics of the
60s and 70s.
5
Nonetheless, if Rushdie's musical
vision is largely bound to a particular time, place and genre, he still wishes
to claim universality for it: and here his reanimation of the Orpheus myth
comes into action. The reader may not object to being reminded of the story, in
the refined form which it eventually assumed in the ancient world and which has
provided the "Orpheus template" for later generations in the West.
Orpheus is the archetypal poet and musician of the Greco-Roman world, begotten
by the god Apollo, himself famed for his prowess on the lyre, on Calliope, the
Muse of epic poetry. Orpheus' haunting voice and plangent lyre had the power to
subjugate nature: as Shakespeare put it centuries later, he "made
trees/And the mountains that did freeze/Bow themselves when he did sing".[41]
Soon after the poet's marriage to Eurydice, his young bride died from a
snake-bite as she was fleeing the unwanted advances of Aristaeus, a bee-keeper.
The inconsolable Orpheus went down into Hell to get her back, and charmed the
powers of the underworld into accepting his outrageous demand, subject to one
condition: he must walk out of Hell ahead of her, and must not look back till
both of them were safely within the sunlight. He looked back at the very last
minute, and lost her forever. Inconsolably mourning his twice-lost bride, he
vowed never to touch a woman again. This incurred the wrath of the Maenads, the
crazed women devotees of the god Dionysus, and one day, feeling provoked beyond
endurance, a band of them seized on the recalcitrant poet and tore him to
pieces. They cast his limbs and head into the river; and yet the severed head
went on singing. The Muses gathered his remains and buried him; the gods placed
his lyre in the stars as a constellation. The martyred poet lived on
posthumously into recorded history, as the inspirer of a devotional cult, whose
initiates were called the Orphics; at some point in the sixth to fourth
centuries BC, there emerged from their circles the "Orphic hymns", a
set of panegyrics to the gods which remain extant today.
Only two full versions of this
legend have come down to us from the ancient world, both by Roman poets -
Virgil in the Georgics (29 BC; Book Four),[42]
and, later, Ovid in the Metamorphoses (8 AD; Books Ten and Eleven).[43]
There is a very clear latter-day summary by the American Thomas Bulfinch, in The
Age of Fable[44] (1855), and
a more speculative modern synthesis, with analytic commentary, by Robert Graves
in The Greek Myths[45]
(1955). I shall use Virgil's version - the one essentially followed by Rushdie
- as my reference point. Although Orpheus is most certainly a figure of Greek
origin, associated with Thrace, no complete account of his story by an ancient
Greek writer has survived; passing references appear in, for instance,
Euripides' Alcestis (438 BC)[46]
and Plato's Symposium (c. 370 BC).[47]
Euripides speaks of "the Thracian inscriptions/Written down from the voice
of Orpheus";[48] a handful
of these have survived, as have eighty-seven Orphic hymns. This material, all
written in Greek, has recently been collected in a French translation,
carefully edited by Jacques Lacarrière; only one of the hymns, however,
actually mentions the legendary poet's name (as a putative "signature"
in the last line[49]), and none
tells his story. Graves, while underlining Orpheus' status for the ancients as
"the most famous poet and musician who ever lived", notes that
"Eurydice's death by snake-bite and Orpheus's subsequent failure to bring
her back into the sunlight figure only in late myth".[50]
This view is confirmed by Lacarrière, who calls the Eurydice episode as it
stands in the Georgics (with Aristaeus and the serpent) a "fable
invented by Virgil", adding that "the name of Eurydice, as Orpheus'
wife, appears only very late in ancient literature" and noting that
"Plato and Euripides knew the myth of Orpheus' descent into hell in search
of his wife, but did not name her".[51]
Virgil's canonic version of the story seems even to be an afterthought - a
bypath from the main highway of the Georgics (essentially a poetic
treatise on agriculture), an interpolation into a digression which may have
been dictated less by literary choices than by political events in the Rome of
Augustus.[52]
The Orpheus-Eurydice story, with its
long history of reverberation across Western culture, seems then, ironically,
to have appeared in its now-familiar form almost by chance. Lacarrière does,
however, stress Orpheus' key importance to the ancients as the archetype of the artist as initiate, a human in intimate
contact with the forces of death and darkness:
What assured Orpheus his glory and
eternity in Greece (and later in the West) was [...] the power he was believed
to have of exorcising death by his songs, the power that allowed him to descend
alive into hell and then return. Having been able to confront and conquer the
darkness, he came to symbolise the initiate, the master of the beyond, the
messenger of immortality [...] the poems, the music, the message of Orpheus
[had the role of] awakening humans, revealing their true selves by opening up
before them the path to immortality.[53]
Across Rushdie's text, references to
the Orpheus myth come thick and fast, starting with the novel's very title
(which suggests the ground trembling beneath Eurydice's feet as she descends
into hell) and the holographic lyre on the front dust-jacket of the British
edition. Rushdie appears to see his musician protagonists as manifestations of
the Orphic principle of the indestructibility of music; in the El País
interview, he declares: "the myth of Orpheus tells us that you can kill
the singer, but not the song".[54]
The Ormus-Vina saga is preceded by an epigraph from Rainer Maria Rilke's Sonnets
to Orpheus (1923) - "Once and for all/it's Orpheus when there's
singing";[55] Virgil's
"extraordinary" version of the myth is summarised;[56]
Plato's commentary, too, is parapahrased, with Orpheus seen by Rai Merchant as
"the singer with the lyre or, let's say, guitarist - the trickster who
uses his music and wiles to cross boundaries";[57]
on stage, after Vina's death, Ormus impersonates Orpheus as part of his act;[58]even
his recording studio in New York is baptised "the Orpheum".[59]
Unfortunately, it may be seriously
doubted whether very much is achieved by these and the numerous other textual
references to the Virgilian myth. The analogy between the Ormus-Vina and
Orpheus-Eurydice pairs proves, on closer inspection, to be at best rather
forced, and at worst downright vague. Ormus is, certainly, a celebrated
musician like Orpheus, but Vina too is a musician - a role which Eurydice is
not known to have filled. Vina's earthquake death, however spectacular,
scarcely resembles Eurydice's: on her last night in Mexico, she drea ms, it is true, of a serpent, but it is the
god Quetzalcoatl, "the plumed serpent",[60]
and Raúl Páramo, the ephemeral partner with whom she spends that night, is no
Aristaeus-like unwanted admirer, as the relationship, if superficial, is
clearly consensual ("she had surrendered herself to this nobody ... had
selected him more or less at random from the backstage throng"[61]),
and her intimacy with Ormus is by then over. Ormus, does, for a long time after
Vina's decease, do his utmost to deny it, but his refusal to accept reality
comes over as a near-pathological delusion, not a hero's endeavour to reverse
nature's law ("they could see how hard he was trying to get there, maybe
some world through a gash in the air, some variant dimension where Vina was
still alive"[62]). His
denial of death takes on, with this notion of a "variant dimension",
a science-fictional aspect which, strangely, has Rushdie returning to the
somewhat dubious experimental mode of Grimus ("The pain is caused
by one's first experience of the Outer Dimensions. Suddenly universe dissolves,
and for a fraction of time you are simply a small bundle of energy adrift in a
sea of unimaginably vast forces "[63]).
The reader will, however, search in vain for an episode that might approximate
to Orpheus' descent into hell and his attempt to undo his consort's death;
Ormus heals his wounds with generalised denials, searching for substitute
Vinas, and bringing fake Vinas on stage. Finally, the Indian star meets his
end, not from a group of frustrated would-be admirers, but a single demented
fan, "a tall dark-skinned woman with red hair gathered above her head like
a fountain"[64]: this could
perhaps be a solitary Maenad, but the violent death and the assassin's gender
still provide only a sketchy and incomplete parallel with the fate of the
Thracian bard.
All in all, if Ormus does in any substantive sense resemble
Orpheus, it can only be insofar as the text presents him as the
artist-initiate, nourishing his creativity at the fount of dark, mysterious
forces - a daemonic element which comes to the fore in the paranormal
communication which the patient reader is asked to believe Ormus maintains with
his dead twin Gayomart, the alleged ghostly inspirer of some of the most
celebrated Anglo-American songs of the 60s. This "Gayomart conceit",
which will be looked at in detail below, will itself prove to be far from
unproblematic; the alert reader has no choice but to ask whether Rushdie's
much-vaunted "rewriting" of the Orpheus myth is in reality little
more than a forced, arbitrary and far-fetched set of doubtful part-analogies.
6
If the Ormus-Vina musical couple
ostensibly derive part of their energy from the Orpheus-Eurydice dyad, the
story does not end there: other analogies, far more recent, also populate the
narrative. Those addicted to the roman à clef school of criticism have,
predictably, had a field day trying to trainspot which Anglophone rock stars
Ormus and Vina might be modelled on. In so dense and allusive a text, both can
only be composite figures, not
fictionalisations of singer X or Y; nonetheless, a brief consideration of
possible models does have its interest, as it may help understanding of the
precise nature of the cultural hybridation that Rushdie appears to be
propounding in this novel.
For a start, neither is modelled on
an Indian singer: I shall return to
this point below, in the discussion of "world music", but it may be
stressed here that only one rock artist of (ultimately) South Asian origin has
ever achieved international stardom, and that was the late Freddie Mercury, the
lead singer of Queen, who is mentioned in the novel[65]
but whose music Rushdie has explicitly said he detests.[66]
Mercury was, in fact, born Farrokh Bulsara in Zanzibar in 1946, to parents who
were British subjects but had their roots in Bombay's Zoroastrian community,
and spent most of his childhood in Bombay before moving to Britain in 1963:
this circumstance may, despite Rushdie's views on Queen's music, have provided
a hint for the Ormus idea. Reviewers have tended to see Ormus as a cross
between Presley (a raw talent manipulated by the rock business), Lennon
(threatened with expulsion from the US; murdered by a psychopath) and Dylan
(poet laureate of modern music).[67]
Those three giants of twentieth-century song clearly are all there behind
Ormus, and I shall examine the particularly important Dylan connection in some
detail in the next section.
The case of Vina is actually more
problematic: the genius and originality of Presley, Lennon and Dylan is beyond
doubt, but Rushdie's fictional diva seems only to have been compared by the
reviewers to certain women artists of undoubted commercial projection but zero
musical value, whose names are not even worth mentioning. There is repeated
stress across the text on the extraordinary quality of Vina's voice ("she
was a great river, which could bear us all away"[68]),
and it may seem best to conclude that she stands for a female creative
principle which has never quite manifested itself in rock music in the shape of
a truly talented woman singer as world-famous as Lennon or Presley. Possible
models do exist, in the shape of US women singers who have had such a voice: two candidates might be the late Laura Nyro,
of Italian-American origin, and the Mexican-American Linda Ronstadt - both
remarkably gifted vocalists in full control of their material, and both
hyphenated Americans like Vina, but neither of whose trajectories especially
resembles hers. Rushdie himself, in the Salon interview,[69]
half-suggests Grace Slick, the full-throated lead singer of the 60s group
Jefferson Airplane, but again the analogy is not close. A more intriguing
possibility surfaces at the beginning of the novel, when, just before the fatal
earthquake, the reader learns for the first time of "that celestial voice of hers, that multiple-octave, Yma
Sumac stairway to heaven of an instrument".[70]
Yma Sumac was a Peruvian singer who claimed to be a lineally-descended Inca
princess and achieved major US and international success in the 50s; as a
curious intertextual aside, it may be noted that one of her songs bore the
title "Earthquake",[71]
while one critic of the time wrote of her four-octave voice: "There is no
voice like it in the world today [...] It soars into the acoustic stratosphere,
or it plumbs sub-contralto depths of pitch with equal ease.".[72]
This connection, if developed, could have helped make Vina-the-voice something
less of an all-American phenomenon, but, regrettably, Rushdie's text does not -
as will be shown below - develop this "world music" dimension to its
full potential. For the most part, his Ormus and Vina are stuck firmly within
the Anglo-American rock-music mainstream.
7
One key influence on the figure of
Ormus remains to be considered, which leads the reader into areas other than
rock'n'roll pure and simple, and that is the question of Rushdie's
singer-songwriter's resemblances to Bob Dylan. The Jewish-American Dylan (born
Robert Allen Zimmerman in 1941, into a family which had left Odessa - then in
Russia, now in Ukraine - in 1875) is, beyond doubt, both the most celebrated
and the most talented example of the modern singer-songwriter. Dylan's work
eludes the category of songwriting pure and simple, to trespass boldly on the
terrain of literature: his close associates have included not just fellow
popular musicians but writers like Allen Ginsberg and Sam Shepard, his song
texts have been subjected to sustained and detailed literary analysis,[73]
and he is the only practitioner of the singer-songwriter genre to have been
proposed (in 1997, 1998 and 1999) for the Nobel Prize for Literature - a
distinction which, indeed, he shares with Salman Rushdie.
Dylan's presence in GF is
undeniable: Rushdie explains in the Salon interview that he wanted to
honour rock'n'roll with its "best-case portrait: Bob Dylan", adding:
Dylan is very important to me because I
think along with Paul Simon he is probably the greatest songwriter [...] other
than Lennon and McCartney [...] of the last many decades. I remember first hearing early Dylan when I
was still at boarding school in England and being astonished. I'd never heard
anyone write like that in a song, this fantastically impressionistic but also
savage writing, which was completely complemented by his phrasing and his
voice.[74]
Dylan is certainly one of the models
behind Ormus: in the Le Monde interview, to his interlocutor's assertion
that "the character of Ormus borrows a lot from Dylan", Rushdie
replies: "If you want to invent a rock God, there are only a limited
number of models! ".[75]
Indeed, several references to Dylan appear in Rushdie's earlier work; the
songwriter's influence on the novelist has been pointed out in a critical
study, the French-language volume Salman Rushdie (1996) by Marc Porée
and Alexis Massery.[76]
In The Jaguar Smile, Rushdie's documentary record of his visit to
Nicaragua in 1986, he tells how an acquaintance informs him he has visited
Mobile, Alabama - upon which, confesses Rushdie, "Dylan started to sing 'Stuck inside of Mobile' in my
head".[77] Dylan
reappears in the 1990 essay on Thomas Pynchon (mentioned earlier with reference
to Paul Simon), which contains a direct quotation of the songwriter's
celebrated line from 1963: "The answer is blowin' in the wind".[78]
Most intriguingly, in no less a novel than SV, Saladin Chamcha attends an event
at the Brickhall Friends Meeting House, London, at which "a pretty young
British Asian woman with a slightly-too-bulbous nose and a dirty, bluesy voice
was launching into Bob Dylan's song, I
Pity the Poor Immigrant".[79]
Given these antecedents, it is
neither surprising nor fortuitous that the text of Rushdie's rock'n'roll novel
should, on close examination, yield up a whole rich vein of Dylan references,
analogies and quotations. Dylan's name appears in GF all of three times, all in
the book's American section; in the most significant of these, Ormus' ever-more
spectacular shows are described as precursors of "the whole multiple-image
videorama which is now the staple fare of stadium rock but in those days gave
people the kind of shock Bob Dylan did when he went electric" (this is a
historically correct allusion to Dylan's electric performance at the Newport
Folk Festival in 1965, which famously offended the folk purists).[80]
In addition, the text of GF reveals a good sixteen Dylan quotations/allusions,
culled from eleven different songs. By no means all are openly sourced by
Rushdie/Rai, but they give Dylan, all in all, a denser and more copious textual
presence in this novel than any other songwriter can claim. The first, implicit
allusion comes as early as the earthquake episode: "It [the town] had acquired
the quality of brokenness, had become kin to the great family of the broken:
broken plates, broken dolls, broken English, broken promises, broken
hearts";[81] here,
Rushdie is echoing Dylan's "Everything is Broken", from 1989:
"Broken bottles, broken plates, broken switches, broken gates/Broken
dishes, broken parts, streets are filled with broken hearts". The 1965
song "Mr Tambourine Man" supplies a quintessentially sixties
reference when, in the heady incense-and-patchouli atmosphere of Antoinette
Corinth's London boutique, we are told that the owner is, in true psychedelic
fashion, "disappearing down the smoke rings of her mind" (Dylan's
line is "take me disappearing through the smoke rings of my mind");[82]
while Rai posthumously names Vina "Death-Vina, the sad-eyed lady of the
broken lands",[83]
in a clear reference to "Sad-Eyed Lady of the Lowlands", Dylan's epic
song of 1966.
Further Dylan song-references are
scattered all across the novel.[84]
However, the most significant of these allusions - if not the most conceptually
successful - are those to "Blowin' in the Wind" (1963), no doubt the
Dylan composition best known to the general public. This song's title phrase -
cited earlier, as we have seen, in the 1990 Pynchon essay - crops up three
times in Rushdie's text,[85]
but the most venturesome instance is in the bizarre "Gayomart
episode". This, as already noted, is built around the notion that, in and
around 1960, a whole series of what were to become major hit songs of the 60s
in the West were "really" (!!) composed in Bombay by Ormus Cama,
acting on the supernatural promptings of his dead twin Gayomart. These
"songs from the future", the reader is impudently informed, included
"Blowin' in the Wind":
At first Ormus played only the songs he
had half learned from Gayomart in his dreams, singing those strange vowel
sequences of his that made no sense to anyone, or fitting nonsensical words to
them that utterly undermined the mysterious authority of the dream-music [...]
." The dancer is glowing with her sin. The gardener is mowing with a grin
[...] ". [...] one thousand and one nights later, " Blowin'
in the Wind " hit the airwaves in its authentic version [...] and
whenever one of Gayomart Cama's melodies burst through from the world of dreams
into the real world, those of us who had heard them for the first time in
garbled form in a Bombay villa on the old Cuffe Parade were forced to concede
the reality of Ormus' magic gift.[86]
This conceit of Rushdie's must be
considered as, at best, problematic. It may seem, on the face of it, a
liberating gesture to create a reshaped world in which a song like
"Blowin' in the Wind" had origins that were not just Orphic, rising
up from the depths of the "world of dreams", but Asian too - as if,
through the workings of a "magic gift", Indian culture could stake
out a claim of authorship in the new global popular culture that came into
being in the West in the 60s. However, there is the small question to be
considered of the real origins of Dylan's song. The fact is that Dylan based
"Blowin' in the Wind" on a nineteenth-century song called "No
More Auction Block", in which a fugitive slave who has escaped to Canada
celebrates his new-found freedom; in 1978, he told a journalist: "I took
it off a song called 'No More Auction Block' - that's a spiritual, and 'Blowin'
in the Wind' has the same feeling".[87]
There was, then, already a verified historical input into Dylan's song from a
non-WASP source; given which, why did Rushdie feel the need to give it a
contrived and fantastical origin in Bombay? The reader is entitled to ask
whether the "Gayomart conceit", applied to this and other 60s songs,
actually has, in its sheer arbitrariness, the effect of trivialising those
songs, instead of underscoring their claims to universal significance.
Beyond the specific textual
allusions, the reader is invited to see Ormus the songwriter as some kind of
fictional Dylan. His career exhibits certain resemblances to Dylan's: Rushdie's
star is removed from public view in 1967 by a near-fatal car crash[88]
which recalls Dylan's motorcycle accident of 1966; and, later, he takes
obsessively to non-stop touring ("For most of 1994 and 1995 he lived
exclusively in the world of the tour [...] Rio, Sydney, London, Hong Kong, Los
Angeles, Beijing"[89]),
mirroring the "Never Ending Tour" that has occupied a large part of
Dylan's energies almost constantly from 1987 to the present. As for Ormus'
lyrics, their "perceived anti-establishment contents" are, we are
told, expressed through a throng of chaotic images: "street entertainers,
card-players, pickpockets, wizards, devils, union men, evil priests,
fisherwomen, wrestlers, harlequins, vagabonds, chameleons, whores, eclipses,
motorbikes and cheap dark rum".[90]
For Rai, "Ormus Cama was the greatest popular singer of all, the one whose
genius exceeded all others [...] a golden troubadour the jouncy poetry of whose
lyrics could unlock the very gates of Hell; he incarnated the singer and
songwriter as shaman and spokesman".[91]
All this seems reasonably close to
Dylan, at least to certain phases or facets of his career (the
anti-establishment position, the troubadour-shaman-spokesman role); Ormus'
images and characters, too, resemble their counterparts in the real Dylan
songbook. Dylan's work of 1965-1966, notably, offers evil ecclesiastics (the
"jealous monk" of "Desolation Row"), vagabonds ("It's
All Over Now, Baby Blue"), fishtrucks ("Visions of Johanna"),
sex industry workers ("Just Like Tom Thumb's Blues"), an eclipse
("It's Alright, Ma [I'm Only Bleeding]"), a "motorcycle black madonna
two-wheeled gipsy queen" ("Gates of Eden"), and even a bottle of
"Jamaican rum" ("4th Time Around"). Ormus might thus appear
to have a goodly part of Dylan in him.
An unfortunate problem occurs,
however, when Rushdie's text shifts from the evocation of Ormus' lyrics to
their (fictional) reproduction. It is difficult to see how these productions,
as given, could possibly be thought to come up to the exacting standards of
modern poetic song laid down by Dylan. Two examples of Ormus' alleged compositional
gifts, as "quoted" in the text, should suffice: "The earth
begins to rock and roll, its music dooms your mortal soul, and there's nothing
baby nothing you can do[92]";
and again: "Now I know she's kinda crazy and a little too much, but I'm
hopin' for the strokin' of her lovin' touch, and I'm really not insistin', but
if we were tongue twistin', what a twistin' good time it'd be".[93]
Against these specimens, it should be enough to quote two examples of Dylan's
songwriting, without further qualitative comment: "When you wake up in the
mornin', baby, look inside your mirror/You know I won't be next to you, you
know I won't be near/I'd just be curious to know if you can see yourself as
clear/As someone who has had you on his mind" ("Mama, You Been On My
Mind", 1964); and: "Footprints runnin' 'cross the silver sand/Steps
goin' down into tattoo land/I met the sons of darkness and the sons of light/In
the bordertowns of despair" ("Dignity", 1994). The reader may
justifiably ask whether Rushdie himself really thinks there is any particular
merit in Ormus Cama's lyrics, or whether their "reproduction" is, to
quote Dylan's words from "Desolation Row", "some kind of
joke" ....
8
Whether or not Ormus and Vina come
up to the musical standards of their real Western counterparts, a further
question has to be asked concerning Rushdie's claim to have subversively
rewritten rock history by inventing two Indian megastars: what, in fact, is Indian about these two - apart from
their origins? What, if any, are the specifically Indian elements behind these
twain's meteoric careers? The reader will search in vain for any but the most
superficial references to any subcontinental musical tradition, be it erudite,
folkloric or popular. In SV, Rushdie did include a stray mention of the
"hindi-pop" scene in London;[94]
this is probably a reference to British bhangra (an urbanised version of
traditional Punjabi dance music), or to the then-budding
"techno-Asian" school - but if Rushdie, as he may do, knows anything
about either genre, GF finds him keeping that musical knowledge remarkably
close to his chest. In recent years in both Britain and the US, fusions of
Indian and Western genres have produced interesting and listenable new
popular-music hybrids, in the work of artists such as London's Talvin Singh[95]
and Sheila Chandra,[96]
or the Gujarat-born, California-resident female vocalist Shweta Jhaveri;[97]
such musical hybridation might seem in tune with Rushdie's own oft-declared
belief in cultural mixity and miscegenation,[98]
but there is precious little evidence of any such synthesis in VTO's
arch-Western music.
Vina Apsara's professional name, it
is true, designates a South Indian instrument (vina) and a mythical female
dancer (apsara); but in the music of VTO's heyday any Asian musical influences
are minimal. Ravi Shankar gets a brief, rather superficial allusion, when Ormus
names him to an ignorant Briton as an example of a famous Indian;[99]
but the great Shankar, friend of the Beatles and Yehudi Menuhin, is, as he
never ceases to remind the Western press,[100]
an Indian classical musician who
would not qualify as a direct influence on exponents of more demotic genres.
Early on, we are told of Vina: "The music of India, from northern sitar
ragas to southern Carnatic melodies, always created in her a mood of
inexpressible longing. She could listen to recordings of ghazals for hours at a
stretch, and was entranced, too, by the complex devotional music of the leading
qawwals".[101]
There is, alas, no input into VTO's music from these early influences. They remain
promising hints that are never developed: the ghazal and qawwali genres both
straddle the subcontinental classical/popular divide, raising possibilities of
ground-breaking hybrids and crossovers, and the most famous qawwal of modern
times, Pakistan's Nusrat Fateh Ali Khan, actually worked with the British rock
musician Peter Gabriel on recordings that fuse devotional tradition with
state-of-the-art technology. Jamila Singer from MC[102]
might have had a word to say here, too, but unfortunately in GF Rushdie seems
to have forgotten her legacy. Ormus, very late in his career and after Vina's
death, does at last begin to integrate something of his origins into his music,
evolving towards a "techno-Asian" style: "the tabla rhythms and
sitar and yes vina riffs pushed through his sequencers along with pure
synthesised sound";[103]
but this mutation is little more than a hint, coming so close to the end. VTO's
music, and, therefore, the greater part of both Vina's and Ormus' musical
production is, from the textual descriptions and the sources and analogies
named, clearly a textbook case of mainstream Anglo-American 60s/70s stadium
rock, bereft of any "Asian" input other than the two stars' national
origins and the piece of trickery that is the "Gayomart conceit".
9
Vina, nonetheless, in the final,
solo, stage of her career, does develop artistically, away from mainstream rock
and towards something more resembling "world music". Again, though,
Rushdie's treatment of a potentially interesting theme proves disappointingly
superficial. The term "world music", in the sense that emerged in the
late 80s and 90s, deserves some elucidation here. "World music" may
be approximately defined as either: traditional-based music from anywhere in
the world that makes use of modern recording technology, distribution systems,
etc., rather than remaining "ethnic" in a purist sense; or: a fusion
of traditional-based musical idioms from more than one culture. Philip Sweeney,
compiler of the Virgin Directory of World Music, defines the term as
"world popular and roots music from outside the Anglo-American
mainstream";[104]
Ian Anderson, editor of Folk Roots, the British magazine that has done
much to promote the concept, speaks of a form of crosscultural musical dialogue
that "has greatly helped international understanding and provoked cultural
exchanges".[105]
Outstanding exponents of "world music" in the first sense include
Khaled, an Algerian singer based in Paris who performs in both Arabic and
French,[106] and
Senegal's Youssou N'Dour, who has been described as "Africa's most
successful musician [...] thanks to [whom] Senegal is becoming more [...]
Senegalese",[107]
and has said that "if a Senegalese musician played a synthesiser or an
electric guitar, it became a Senegalese instrument".[108]
In the second sense, among the best-known examples are Paul Simon's Graceland
album of 1986, made largely in collaboration with South African musicians; and
the Buena Vista Social Club project, which has engendered a CD (1997) that has
sold over 2 million on the global market, as well as a critically-acclaimed
film by Wim Wenders (1999), and involves the Californian guitarist Ry Cooder
and an agglomeration of superb Cuban musicians, some of them septuagenarian or
even nonagenarian, whom Cooder's musicological researches helped re-emerge from
obscurity.[109]
Essentially, the notion of "world music" entails an openness to
musical dialogue and cooperation on a footing of cultural equality, whether the
collaborators are all from third-world or "exotic" backgrounds or, as
in the Buena Vista case, hail from both sides of the first/third world divide.
The world music phenomenon is a
viable contemporary alternative to the commercial excesses of today's
mass-consumption Anglo-American music, and Rushdie certainly seems to be aware
of its existence. His familiarity with Simon's Graceland is clear, since
he has, as already noted, quoted elsewhere from one of that album's songs.
Rai-the-narrator himself notes that one of the possible meanings of his own
name is - Algerian rai music, the genre of which Khaled is the best-known
exponent: "And in another part of the world, Rai was music. In the home of
this music, alas, religious fanatics have lately started killing the musicians.
They think the music is an insult to god, who gave us voices but does not wish
us to sing, who gave us free will, rai,
but prefers us not to be free ".[110]
A rai star, Cheb Hasni, was, indeed, assassinated by fundamentalists in Oran,
birthplace of the genre, in September 1994;[111]
and the word rai, associated by
Rushdie with free will, derives, according to the music critic Ken Hunt, from
the Arabic for "opinion".[112]
These narratorial insights, of course, approximate the risks facing Algerian
performers to Rushdie's own predicament, but, alas, no more is made of the
possible connections by either Rai or Rushdie. Nor can it possibly be said of
the novel's Indian stars that they send western listeners back to Indian music,
as has happened in reality with Buena
Vista Social Club and Cuban music (as Ibrahim Ferrer, one of the Buena Vista
artists, has rather bemusedly declared: "There is all this music in
America and Europe and they come to Cuba for our sound"[113]).
The VTO stars' musical trajectory, from Bombay to New York, is, surely, quite
the reverse.
Both Ormus and Vina do, admittedly,
push their later careers somewhat away from mainstream American rock and more
in a world-music direction. One of the later incarnations of VTO is
characterised by "un-American sounds" added by Ormus: "Cuban
horns", "Brazilian drums", "Chilean woodwinds",
"African male choruses", and even "the holy passion of the
Pakistani qawwals". The very
excess of this hyper-eclectic pot-pourri, however, suggests less a tribute to
world music than a superficial travesty of it, while the Ormus/Vina vocal
combination clearly remains as American as ever: "more Righteous than the
Righteous Brothers, Everlier than the Everlys, Supremer than the
Supremes".[114]
After VTO finally split, Vina, in 1988, tours Latin America, showcasing
self-penned songs with a new backing band ("her three demented Brazilian
percussionists and her pair of duelling Argentine guitarists who threatened to
end each performance with a knife fight").[115]
Here too, the concession to world music does not go beyond the superficial,
either on Vina's part (the old VTO hits are still at the heart of her
repertoire) or, indeed, Rushdie's: there is no reason why the intentness of
Brazilian percussion, with its roots in African ritual, should be dismissed as
"demented", while the conceit of "duelling guitarists" (based
on a pun on "duel" in the twin senses of musical and physical combat)
merely replicates a stereotype of Argentine violence which, if acceptable in a
Buenos-Aires born writer like Borges, from Rushdie's pen seems a tired,
second-hand cliché. The conclusion seems inevitable that Rushdie has missed a
golden opportunity, fluffing the challenge of a sustained literary engagement
with the world music phenomenon. We could have had an Indian Buena Vista Social
Club; what we get is VTO, playing born-in-the-USA rock'n'roll while laying
claim to an Asian "authenticity" that derives from literary
sleight-of-hand alone.
10
The critical response to Rushdie's
rock-generation odyssey has been mixed. As a novelist (and not just a cause célèbre), its author has, among people who
read books, a formidable reputation to live up to. Anita Desai, looking back on
MC in 1995, declared: "It was a very ambitious and bold book. And [...] it
led to a whole generation of young writers and gave them the confidence they
might not have had otherwise. He can be said to have set free the tongues of
the younger writers - a tremendous influence upon their work".[116]
Of SV, considered as a novel, the Franco-Algerian political scientist Sami Naïr wrote
in 1989: "The interpretation of The Satanic Verses could be
multiplied indefinitely: but this novel is so rich that no such reading could
exhaust its meaning [...] This is the birth of a great - of a very great
writer".[117]
By no means all reviewers found GF
up to the standard of Rushdie's earlier fictional production. A representative
sample of reviews from various countries suggests an approximately equal
three-way breakdown between the eulogistic, the ambivalent and the disappointed
or downright hostile. In the first category, Hermione Lee, in the London Observer,
praised GF as "a very exciting novel, hugely ambitious and original",
full of "true Rushdiean boldness" - a book "about the making and
the meaning of myths", in which "the Orpheus and Eurydice myth gets
turned around and upside down";[118]
while Newsweek's Carla Power lauded it as "a book about the way we
live now", remarkable for its "mythic scope, epic stretch and huge
intelligence".[119]
In France, Le Monde's reviewer, Raphaëlle Rérolle, read Rushdie's tale
as celebrating "the force of dream and imagination" and affirming
"music and its power" against "the violence of those who oppose
it";[120]
conversely, in Libération Antoine de Gaudemar found it a
"metaphoric and finally pessimistic novel", an indictment of our
times in which the musical protagonists are "unreal beings, abstract
icons, toys in the hands of a ruthless system and a fiercely volatile public
opinion".[121]
A more ambivalent note was struck by
the Economist, whose reviewer noted the "familiar mix of magical
realism, dazzling verbal display, self-conscious fictionality, and
allusion", but found the novel rather amorphous: "Designed to mimic
the theme of cultural overload in its construction, its narrative shape is on
the verge of constant collapse".[122]
Similarly, Time's reviewer, Paul Gray, while praising the "energy,
intelligence and allusiveness" of Rushdie's writing, concluded that
"the parts of this novel seem greater than the whole".[123]
Perhaps most tellingly, in La Quinzaine Littéraire Marc Porée
(co-author, as noted above, of a substantial critical study of Rushdie),[124]
found GF vitiated by a culpable dose of superficiality, deriving from an
excessive fixation on the cult of celebrity ("Has he really striven to
de-sacralise Islam [...] only to end up legitimating a latter-day version of the
sacred?"), and drew attention to the un-Indianness of Ormus and Vina as musicians: "The idea of having Indian rockers as the main characters
succeeds only imperfectly [...] the aficionado inevitably imagines these
characters in the skin and the features of stars from the English-speaking
world", before nonetheless concluding that the book "may be redeemed
if we recognise its extreme darkness, the darkness of a world living on the
edge".
Adverse views of Rushdie's novel
included one from Italy and two from his native South Asian world. The novelist
and critic Silvia Albertazzi, in her review in the Italian magazine Pulp,
found GF markedly inferior to its author's earlier work, simultaneously
over-superficial and over-complex: Rushdie, she complained, has "chosen to
break with the methods of the Indian oral tradition - stories grafted on to one
another, Chinese box-like, spiralling, to be swallowed all together - in favour
of a more linear narrative", while "the novel gets tangled up in its
own excess of stimuli, metaphors and sets of symbols, losing, above all, its
sense of the link with history - hitherto one of the strongest points of
Rushdie's narrative". The same critic concluded that nothing in the text
justifies the alleged genius of Ormus and Vina, adding the judgment that
"Ormus' song texts are of an exasperating banality beneath their
rhetoric".[125]
C. J. Wallia, writing on the India
Star website, dismissed the book as a "muddled melodramatic
novel", objecting to its "repeated inflictions of mindboggling
mythological references" and "long pontifical soliloquies on death
and art";[126] while the
novelist Pankaj Mishra, in a violent critique first published in the Delhi
magazine Outlook, accused Rushdie of producing a novel replete with
"cartoon-like simplicities ", "empty bombast",
"pseudo-characters" and "non-events", which is not a
critique but a symptom of the processes at work in today's world - and of using
"secular radicalism" as a pretext for an uncritical and politically
suspect eulogy of "American pop
culture".[127]
From the reviews quoted, whatever
their evaluation of Rushdie's novel, there emerges a consensus that one of its
key themes is the economic and cultural process that has come to be known as
globalisation. The critics also recognise that Rushdie's narrative and
stylistic strategies - the use of mythology, the East-to-West sweep of the
tale, the multi-layered allusiveness - represent an attempt, successful or
otherwise, to create a fiction that will adequately reflect that process of
globalisation and offer the reader certain possible responses to it. None of
the critics cited has, however, looked in
detail - as I have tried to do in this study - at those elements in the
book (the non-use of the Orpheus myth, the failure to engage creatively with
"world music") which fail to satisfy in this respect, and thus cast
doubt on the validity and usefulness of Rushdie's social critique; and only
Porée has drawn attention to the un-Indian nature of the novel's music, surely one of its most
unsatisfactory paradoxes. Nonetheless, the strictures which Wallia and Mishra
lay at the door of Rushdie's actual writing
in this novel seem less justified than the more substantive faults
identified: the allusive density of the text shows beyond doubt that Rushdie
has put an enormous amount of work into this novel, and has enriched it at the
textual level with a wealth of ideas and information accumulated from his
enormously wide reading and his own very specific interaction with history.
Whether all this knowledge and effort has given birth to a genuinely useful
fable for our times is another matter.
11
Globalisation is a knife that cuts
both ways - threatening universal, US-dominated standardisation and the
annihilation of cultural diversity, yet also opening up, through the Internet
and its limitless resources, unprecedented possibilities of expression,
communication and solidarity. The question is whether Rushdie's novel offers an
adequate fictional representation of this dynamic contradiction. Certainly, his
characters inhabit a world in continual flux, subject to endless shocks and
mutations - as symbolised by the earthquake metaphor, and as self-consciously
and repeatedly registered in the text: "if the world itself were
metamorphosing unpredictably, then nothing could be relied upon any more";[128]
"Instability, the modern condition, no longer frightens them; it now feels
like possibility".[129]
The reader may ask, however, whether Rushdie's Asian protagonists do not end up
as largely passive victims of US mass culture - a victimhood disguised only
rhetorically, by the box-of-tricks strategy of the "Gayomart
conceit". Large parts of the book's second half seem merely to replicate
the hollowness of the one-dimensional creations of the entertainment industry, the
self-validating procession of surfaces which Rushdie's text itself, in a
metalingual flourish of doubtful profundity, calls "that zone of celebrity
in which everything except celebrity ceases to signify ".[130]
It is also disappointing to find the East-West relationship embodied in this
novel's narrative structure in such a linear fashion. Instead of East and West
alternating, what we get is East in the first half, replaced by West in the
second. As far as "Indo-Anglian" writing is concerned, the true continuators
of the complex "East-West" narrative structure which Rushdie superbly
deployed in SV would appear to be not Rushdie's own later novels, but such
works as Vikram Chandra's Red Earth and Pouring Rain (1995)[131]and
Amitav Ghosh's The Calcutta Chromosome (1996) - both novels in which a
dense, intricate narrative, snaking back and forth in time and place, reflects
an awareness of world history and culture in their sheer density which is,
sadly, lacking in GF.
In 1994, Rushdie closed the final
story of East, West with a proud declaration of neutrality between East
and West - a pregnant manifesto of neither-norness and both-andness, of
hybridity and cultural miscegenation:
I, too, have ropes around my neck, I have
them to this day, pulling me this way and that, East and West, the nooses
tightening, commanding, choose, choose
[...] Ropes, I do not choose between you. Lassoes, lariats, I choose neither of
you, and both. Do you hear? I refuse to choose.[132]
Five
years later, he chooses to conclude GF with the vignette of a New York child:
Tara's got hold of the zapper. I've never
got used to having the tv on at breakfast, but this is an American kid, she's
unstoppable. And today, by some fluke, wherever she travels in the cable
multiverse she comes up with Ormus and Vina [...] they're just going to go on
singing.[133]
Whether this peroration marks
Rushdie's final choice of "West" - not just over "East",
but, perhaps more significantly, over his earlier, challenging choice of
cultural hybridation - whether closing this novel with a child's ersatz journey
into the "cable multiverse" means that our novelist has lost the
plot, has finally given in to the seductions of transatlantic mass culture -
whether the literal death of the author threatened by the fatwa has led to the
spiritual death of the author we once knew: all these are enigmas to which only
the future, and Rushdie's own future writing, can provide an answer.
Rushdie's sea of stories has
certainly not dried up, but it does seem to have become a trifle shallow. My
prediction is that GF will live less as a rock'n'roll epic than as pure text - in the mercurial play of the
words on the page, in the allusive density and resourcefulness of Salman
Rushdie's protean, spell-weaving, still-alert writing. It is, however, an open question whether a fiction that
relies so heavily for its impact on textual scintillation can, ultimately,
allow either writer or reader to gain a full, intelligent grasp on the dynamic
and dangerous complexities of today's ever-shifting, globalised cultural
universe.
NOTES
[1] Salman Rushdie, The Ground Beneath Her Feet (London: Jonathan Cape, 1999), ISBN 0-224-04419-2 (hereinafter referred to as GF).
[2] Rushdie, interview with Bruno Lesprit ("Salman Rushdie, enfant du rock "), Le Monde 1 October 1999 (review section): VI.
[3] Roland Barthes, "La mort de l'auteur " [1968], Le bruissement de la langue: Essais critiques IV (Paris: Seuil [Collection Points], 1984).
[4] Barthes 67.
[5] Barthes 69.
[6] Ayatollah Khomeini (quoted), Malise Ruthven, A Satanic Affair: Salman Rushdie and the Rage of Islam (London: Chatto & Windus, 1990) 112.
[7] For Zhdanov, see George Steiner, "Marxism and the Literary Critic ", Language and Silence (1967; Harmondsworth: Penguin, 1969).
[8] For the campaign against The Satanic Verses in Britain, see Ruthven 4; Marc Porée and Alexis Massery, Salman Rushdie (Paris: Éditions du Seuil, 1996) 129-136.
[9] Guy Astic, "Rushdie, écrivain laïc? ", La Règle du Jeu 18 (January 1996) 60.
[10] Rushdie, interview with John Carlin ("El guardaespaldas de Rushdie "), El País Semanal 9 May 1999 <http://www.elpais.es>.
[11] Rushdie, GF 404-407.
[12] Rushdie, GF 555-557.
[13] Rushdie, Midnight's Children (1981; London: Picador, 1982) 9.
[14] Rushdie, The Satanic Verses (London: Viking, 1988) (hereinafter referred to as SV) 546.
[15] Rushdie, The Moor's Last Sigh (London: Jonathan Cape, 1995) 372.
[16] Roshan G. Shahani, "Polyphonous Voices in the City: Bombay's Indian-English Fiction ", Sujata Patel and Alice Thorner, eds., Bombay: Mosaic of Modern Culture (Bombay: Oxford University Press, 1995) 104-105.
[17] Shahani 110.
[18] Rushdie, GF 60-61.
[19] Rushdie, interview with Laura Miller ("A touch of vulgarity "), Salon 16 April 1999 <http://www.salonmag.com/books/int/1999/04/16/rushdie/index.html>.
[20] Shahani 112.
[21] See Rushdie, Le Monde interview; Rushdie, interview with Antoine de Gaudemar ("Star Traque") , Libération 30 September 1999: 48.
[22] Carla Power, "Rock'n'Roll Rushdie", rev. of GF, Newsweek (international edition) 19 April 1999: 71.
[23] Rushdie, Grimus (1975; London: Paladin, 1989) 18-19.
[24] Rushdie, "Thomas Pynchon" (1990), Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991 (1991; London: Granta, 1992) 352. A second Paul Simon reference occurs in the same essay (353): " Paul Simon's girl in New York City who calls herself the Human Trampoline, bouncing into Graceland " (this is a paraphrase of lines from "Graceland", the title song of Simon's 1986 album of the same name).
[25] Rushdie, "The Courter", East, West (1994; London: Vintage, 1995) 196-197.
[26] Rushdie, Le Monde interview: VI.
[27] Rushdie, Salon interview.
[28] Rushdie, GF 225.
[29] Rushdie, GF 266.
[30] Rushdie, GF 351.
[31] Rushdie, GF 267.
[32] Rushdie, GF 402.
[33] see section 7 below.
[34] Rushdie, GF 492.
[35] Rushdie, GF 349.
[36] Rushdie, GF 330-331.
[37] Rushdie, GF 459.
[38] Rushdie, GF 336.
[39] Rushdie, GF 375.
[40] Rushdie, GF 385.
[41] Shakespeare, Henry VIII, III-I, 3.
[42] Virgil, Georgics [29 BC], trans. into English prose by H. P. Fairclough, Virgil, Eclogues. Georgics. Aeneid 1-6 (Cambridge, Mass.: Harvard U. P. [Loeb Classical Library], 1916; rev. ed. 1999); Géorgiques, trans. into French verse by Jacques Delille [1769], Virgil, Bucoliques. Géorgiques, ed. Florence Dupont (bilingual French/Latin edition) (Paris: Gallimard [Folio], 1997).
[43] Ovid, Metamorphoses [8 AD], trans. into English prose by Mary M. Innes (Harmondsworth: Penguin, 1955) 225-227, 246-248.
[44] Thomas Bulfinch, The Age of Fable [1855] (London: Dent [Everyman's Library], 1912; repr. 1948) 190-199.
[45] Robert Graves, The Greek Myths (1955; rev. ed., 2 vols., Harmondsworth: Penguin, 1960), vol. 1, 111-115; see also Simon Hornblower and Antony Spawforth, eds., The Oxford Companion to Classical Civilization (Oxford: OUP, 1998) 504-505.
[46] Euripides, Alcestis [438 BC], trans. Philip Vellacott, Alcestis/Hippolytus/Iphigenia in Tauris (Harmondsworth: Penguin, 1953; new ed. 1974), lines 357-362.
[47] Plato, The Symposium [c. 370 BC)], trans. as The Banquet of Plato by Percy Bysshe Shelley [1818], Shelley, Selected Poetry, Prose and Letters (London: Nonesuch Press, 1951) 821-880 (for Orpheus, see 831).
[48] Euripides, lines 968-969.
[49] Jacques Lacarrière, ed. and trans., Orphée: Hymnes. Discours sacrés (bilingual French/Greek edition) (Paris: Imprimerie nationale, 1995). Hymn 59 in this volume ("Aux Moires " / " To the Fates ") concludes with the line: "Thus ends this ode to the Fates, composed by Orpheus ".
[50] Graves 111, 115.
[51] Lacarrière, introduction, 17, 18.
[52] According to Florence Dupont in her 1997 preface, the second half of the fourth book of the Georgics originally consisted of a panegyric to the general Caius Cornelius Gallus. However, between Virgil's first and second editions, Gallus had committed suicide after falling out of favour with Augustus, and therefore, says Dupont, "Virgil did not hesitate to replace Gallus by Orpheus" (19). This version of the poem's history is, however, disputed by other modern scholars.
[53] Dupont 7.
[54] Rushdie, El País interview.
[55] Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus (1923); trans. by Charles Dobzynski as Sonnets à Orphée (bilingual French/German edition) (Paris: Éditions Messidor, 1989). The passage quoted in Rushdie's epigraph is from Sonnet V, in a translation by M. D. Herter Norton.
[56] Rushdie, GF 21-22.
[57] Rushdie, GF 498.
[58] Rushdie, GF 561.
[59] Rushdie, GF 413 and passim.
[60] Rushdie, GF 3.
[61] Rushdie, GF 4.
[62] Rushdie, GF 560.
[63] Rushdie, Grimus 244.
[64] Rushdie, GF 569.
[65] Rushdie, GF 517.
[66] Rushdie, interview with Philippe Manoeuvre ("Mes disques à moi"), Rock & Folk, September 1999: 20.
[67] For instance, John Carlin, in the El País interview, sees Ormus "as a composite of Elvis, Dylan and Lennon".
[68] Rushdie, GF 124.
[69] Rushdie, Salon interview.
[70] Rushdie, GF 8.
[71] Yma Sumac, "Tumpa (Earthquake )" (written by Moisés Vivanco); issued on Voice of the Xtabay, 1950; CD reissue, The Right Stuff (Hollywood, CA), 0777-7-91217-2-4, 1996.
[72] Glenn Dillard Gunn, Washington Times-Herald 1950; quoted in liner notes, Voice of the Xtabay.
[73] See, notably, the 918-page study by Michael Gray, Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan (London: Cassell, 2000). I have myself published at length on Dylan (from 1998 to the present), in essays collected at the Bob Dylan Critical Corner website <http://www.geocities.com/Athens/Oracle/6752/magazine.html>.
[74] Rushdie, Salon interview.
[75] Rushdie, Le Monde interview; for Rushdie on Dylan, see also the Rock & Folk interview.
[76] See Porée and Massery, 14-15, 115.
[77] Rushdie, The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey (London: Picador, 1987) 125.
[78] Rushdie, "Thomas Pynchon", Imaginary Homelands 352.
[79] Rushdie, SV 415. The reading of the song which Rushdie's text goes on to offer is rather dubious, but its discussion would take us outside the scope of this study; whether or not Dylan thought it an honour to have his name mentioned in SV is not recorded.
[80] Rushdie, GF 425. The other Dylan references are: "Lennon, Dylan, Phil Ramone, Richards, these old men were still the giants along with VTO themselves" (435); and the invented benefit concert incident (402), as already quoted in section 4 above.
[81] Rushdie, GF 17.
[82] ibid., 286.
[83] ibid., 491.
[84] Further Dylan allusions in GF are to: "The Times They Are A-Changin'" (1964), 435; "With God On Our Side" (1964), 266 and 281; "She Belongs To Me" (1965), 269 and 500; "It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)" (1965), 239; "Like A Rolling Stone" (1965), 183 and 470 - another song "attributed" to Gayomart!; "Lay Lady Lay" (1969), 322 and 500; and "Forever Young" (1974), 486. These, together with the four songs discussed in the text, make up eleven Dylan compositions echoed by Rushdie in this novel.
[85] Rushdie, GF 274, 455.
[86] Rushdie, GF 141.
[87] Bob Dylan, quoted by John Bauldie, booklet notes, Dylan, The Bootleg Series volumes 1-3 (3-CD set), Columbia, 1991, 6.
[88] Rushdie, GF 307.
[89] Rushdie, GF 558-559.
[90] Rushdie, GF 395, 102.
[91] Rushdie, GF 89.
[92] The "rock and roll/mortal soul" rhyme is taken over from a real song, Don McLean's Dylan-influenced "American Pie" (a hit of 1971).
[93] Rushdie, GF 390, 416.
[94] Rushdie, SV 291.
[95] see Talvin Singh, OK, Island/Omni CID 8075/524 559-2, 1998; Pete Lawrence, "Tabla tastemaker", Folk Roots January/February 1999: 22-29.
[96] see Sheila Chandra, Moonsung: A Real World Retrospective, Real World CDR W77, 1999; Ruth Rosselson, "Return of the voice", Folk Roots July 1999: 15-16.
[97] see Shweta Jhaveri, Anahita, Intuition Music & Media INT 3509-2, 1998; Ken Hunt, "Khyal Creed", Folk Roots June 1999: 34-35.
[98] Rushdie speaks of cultural mixity and "métissage" in " L'entretien d'Arte", interview with Bernard-Henri Lévy, La Règle Du Jeu 13 (May 1994): 28-29.
[99] Rushdie, GF 284.
[100] See, for instance, Eric Dahan, "Shankar, un grand classique" (interview with Ravi Shankar), Libération 6 July 1999: 30-31.
[101] Rushdie, GF 122-123.
[102] Cf. section 3 above.
[103] Rushdie, GF 546.
[104] Philip Sweeney, Virgin Directory of World Music (London: Virgin, 1991) ix.
[105] Ian Anderson, "World wars", Folk Roots March 2000: 39.
[106] For Khaled and the rai genre, see Tewfik Hakem, "L'inventaire Khaled-Mami", World March/April 1998: 86-89; Ken Hunt, "Khaled Comfort", Folk Roots October 1999: 26-27, 41.
[107] Lucy Duran, "The Xippi Trail [Youssou N'Dour]", Folk Roots November 1999: 20.
[108] Anderson 39.
[109] Buena Vista Social Club, collective CD produced by Ry Cooder, World Circuit/Nonesuch 79478-2, 1997; Wim Wenders, dir., Buena Vista Social Club, Road Movies, 1999; see Nigel Williamson, "The Bolero Boy [Ibrahim Ferrer]", Folk Roots June 1999: 28-29, and "Ry comments [Ry Cooder]", Folk Roots July 1999: 20-27; cf., for a US perspective, Tom Moon, "The Cuban Invasion", Rolling Stone 2 September 1999: 29, 40.
[110] Rushdie, GF 19.
[111] see World March/April 1998: 82.
[112] see Hunt, "Khaled Comfort" 26. This etymology is confirmed by Sweeney , who explains how young Algerian singers "began to pepper their verses with the phrase 'Ha er-rai' or 'Ya rai', meaning something like 'it's my opinion'" (9).
[113] Ibrahim Ferrer (quoted), Williamson , "The Bolero Boy" 29.
[114] Rushdie, GF 379.
[115] Rushdie, GF 8.
[116] Anita Desai, "A Sense of Detail and a Sense of Order: Anita Desai Interviewed by Lalita Pandit", Patrick Colm Hogan and Lalita Pandit, eds., Literary India: Comparative Studies in Aesthetics, Colonialism and Culture (Albany: State University of New York Press, 1995) 163.
[117] Sami Naïr, "Comment lire Les Versets Sataniques?", Esprit, October 1989; reprinted in the collective volume Pour Rushdie: Cent intellectuels arabes et musulmans pour la liberté d'expression (Paris: La Découverte/Carrefour des Littératures/Colibri, 1993) 235. This volume in fact consists not of the contributions of 100 authors, but of 99 essays and one musical score (by a Moroccan composer ) by a total of 226 authors, as one item is a collective letter in support of Rushdie signed by 127 Iranian intellectuals.
[118] Hermione Lee, rev. of GF, Observer (review section) 28 March 1999: 11.
[119] Power 71.
[120] Raphaëlle Rérolle, rev. of GF, Le Monde (review section) 1 October 1999: VI.
[121] Antoine de Gaudemar, "Rushdie, chaos tectonique", rev. of GF, Libération (review section) 30 September 1999: VII.
[122] "Boy's toys", rev. of GF, Economist 15 May 1999: 13.
[123] Paul Gray, "Ganja Growing in the Tin", rev. of GF, Time 17 May 1999: 62.
[124] Marc Porée, "Rushdiessime", La Quinzaine Littéraire 16-31 October 1999: 5.
[125] Silvia Albertazzi, "Salman Rushdie: La terra sotto i suoi piedi", rev. of GF, Pulp 20 (July-August 1999): 29.
[126] C. J. Wallia, rev. of GF, India Star, 1999 <http://www.indiastar.com/wallia20.html>.
[127] Pankaj Mishra, "Anatomy of an Anti-Novel", rev. of GF, Outlook, 9 April 1999 <http://www.wish.u-net.com/roy/pm_rushd.htm>.
[128] Rushdie, GF 184.
[129] Rushdie, GF 487.
[130] Rushdie, GF 425.
[131] On Chandra's novel, see Christopher Rollason, "Entwining Narratives: Intertextuality in Vikram Chandra's Red Earth and Pouring Rain", Il Tolomeo (Venice) IV (1998/1999): 108-113.
[132] Rushdie, "The Courter", East, West 211.
[133] Rushdie, GF 575.
***
BIBLIOGRAPHY
A. WORKS OF SALMAN
RUSHDIE
Rushdie, Salman. East,
West. 1994. London: Vintage, 1995.
---, Grimus.
1975. London: Paladin, 1989.
---, The Ground
Beneath Her Feet. London: Jonathan Cape, 1999.
---, Haroun and the
Sea of Stories. London: Granta, 1990.
---, Imaginary
Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 1991. London: Granta, 1992.
---, The Jaguar
Smile: A Nicaraguan Journey. London: Picador, 1987.
---, Midnight's
Children. 1981. London: Picador, 1982.
---, The Moor's Last
Sigh. London: Jonathan Cape, 1995.
---, The Satanic
Verses. London: Viking, 1988.
---, Shame.
London: Jonathan Cape, 1983.
B. INTERVIEWS WITH
RUSHDIE
Rushdie,
Salman. Interview with Antoine de Gaudemar. "Star Traque". Libération
30 September 1999: 48.
---, Interview with
Bernard-Henri Lévy. "L'entretien d'Arte". La
Règle Du Jeu 13 (May 1994): 7-39.
---, Interview with
Bruno Lesprit. "Salman Rushdie, enfant du rock". Le Monde
1 October 1999 (review section): VI.
---, Interview with John
Carlin. "El guardaespaldas de Rushdie". El País Semanal 9 May
1999 <http://www.elpais.es>.
---, Interview with
Laura Miller. "A touch of vulgarity". Salon 16 April 1999
<http://www.salonmag.com/books/int/1999/04/16/rushdie/index.html>.
---,
Interview with Philippe Manoeuvre. "Mes disques à moi". Rock &
Folk
September 1999: 19-22.
C. REVIEWS OF THE
GROUND BENEATH HER FEET
"Boy's toys". Economist
15 May 1999: 12-13.
Albertazzi, Silvia. "Salman Rushdie: La terra sotto i suoi piedi". Pulp 20 (July-August 1999): 29.
de
Gaudemar, Antoine. "Rushdie, chaos tectonique". Libération (review
section) 30 September 1999: VII.
Gray, Paul. "Ganja
Growing in the Tin". Time 17 May 1999: 62.
Lee, Hermione. Observer
(review section) 28 March 1999: 11.
Mishra, Pankaj.
"Anatomy of an Anti-Novel". Outlook 9 April 1999
<http://www.wish.u-net.com/roy/pm_rushd.htm>.
Porée, Marc.
"Rushdiessime". La Quinzaine Littéraire 16-31 October 1999: 5.
Power, Carla.
"Rock'n'Roll Rushdie". Newsweek
(international edition) 19 April 1999: 71.
Rérolle,
Raphaëlle. Le Monde (review
section) 1 October 1999: V.
Wallia, C. J. India Star 1999.
<http://www.indiastar.com/wallia20.html>.
D. CRITICAL STUDIES ON
RUSHDIE
Astic,
Guy. "Rushdie, écrivain laïc?". La Règle du Jeu 18 (January
1996): 59-90.
Naïr,
Sami. "Comment lire Les Versets Sataniques?". Esprit,
October 1989. Rpt. in Pour Rushdie
230-235.
Porée,
Marc and Massery, Alexis. Salman Rushdie. Paris: Éditions du Seuil,
1996.
Pour
Rushdie: Cent intellectuels arabes et musulmans pour la liberté d'expression. Paris: La Découverte/Carrefour des Littératures/Colibri, 1993.
Ruthven, Malise. A
Satanic Affair: Salman Rushdie and the Rage of Islam. London: Chatto &
Windus, 1990.
E. LITERARY TEXTS
Chandra, Vikram. Love and Longing in Bombay. London: Faber and Faber, 1997.
---, Red Earth and
Pouring Rain. 1995. London: Faber and Faber, 1996.
Dé, Shobha. Starry
Nights. New Delhi: Penguin, 1991.
Desai, Anita. Baumgartner's Bombay. 1988. Harmondsworth: Penguin, 1989.
Euripides. Alcestis [438 BC]. Trans. Philip Vellacott. Euripides. Alcestis/Hippolytus/Iphigenia in Tauris. Harmondsworth: Penguin, 1953. New ed. 1974.
Ghosh, Amitav. The Calcutta
Chromosome. 1996. London: Picador, 1997.
Lacarrière, Jacques, ed.
and trans. Orphée: Hymnes. Discours sacrés (bilingual French/Greek
edition). Paris: Imprimerie nationale, 1995.
Ovid. Metamorphoses
[8 AD]. Trans. into English prose by Mary M. Innes. Harmondsworth: Penguin,
1955.
Plato. The Symposium
[c. 370 BC)]. Trans. as The Banquet of Plato by Percy Bysshe Shelley
[1818]. Shelley 821-880.
Rilke, Rainer Maria. Die
Sonette an Orpheus. 1923. Trans. as Sonnets à Orphée by Charles
Dobzynski (bilingual French/German edition). Paris:
Éditions Messidor, 1989.
Shelley, Percy Bysshe. Selected
Poetry, Prose and Letters. London: Nonesuch Press, 1951.
Virgil. Georgics [29 BC]. Trans. into English prose by H. P. Fairclough. Virgil. Eclogues. Georgics. Aeneid 1-6. Cambridge, Mass.: Harvard U. P. [Loeb Classical Library], 1916. Rev. ed. 1999.
---, Géorgiques. Trans. into French verse by Jacques Delille [1769]. Virgil. Bucoliques. Géorgiques, ed. Florence Dupont (bilingual French/Latin edition). Paris: Gallimard [Folio], 1997.
F. ESSAYS AND CRITICISM
Barthes, Roland.
"La mort de l'auteur". 1968. Le bruissement de la langue: Essais
critiques IV. Paris: Seuil [Collection Points], 1984 63-69.
Bulfinch, Thomas. The Age of Fable
[1855]. London: Dent [Everyman's Library], 1912. Repr. 1948.
Desai, Anita. "A Sense of Detail and a Sense of Order: Anita Desai Interviewed by Lalita Pandit". Hogan and Pandit, eds. 153-172.
Graves, Robert. The Greek Myths. 1955. Rev. ed., 2 vols., Harmondsworth: Penguin, 1960.
Hogan, Patrick Colm and Pandit, Lalita, eds. Literary India: Comparative Studies in Aesthetics, Colonialism and Culture. Albany: State University of New York Press, 1995.
Hornblower, Simon and Spawforth, Antony, eds. The Oxford Companion to Classical Civilization. Oxford: OUP, 1998.
Patel, Sujata and Thorner, Alice, eds. Bombay: Mosaic of Modern Culture. Bombay: Oxford University Press, 1995.
Rollason, Christopher. "Entwining
Narratives: Intertextuality in Vikram Chandra's Red Earth and Pouring Rain". Il Tolomeo (Venice)
IV (1998/1999): 108-113.
Shahani, Roshan G. "Polyphonous Voices in the City: Bombay's Indian-English Fiction". Patel and Thorner, eds. 99-112.
Steiner, George. "Marxism and the Literary Critic". Language and Silence. 1967. Harmondsworth: Penguin, 1969 271-290.
G. ON MUSIC
Anderson, Ian. "World wars". Folk Roots March 2000: 36-39.
Bauldie, John. Booklet notes. Bob Dylan, The Bootleg Series volumes 1-3 (3-CD set). Columbia, 1991.
Dahan, Eric. "Shankar, un grand classique". Libération
6 July 1999: 30-31.
Duran, Lucy. "The Xippi Trail". Folk Roots November 1999: 20-29.
Gray, Michael. Song and Dance Man III: The Art of Bob Dylan. London: Cassell, 2000.
Hakem, Tewfik Hakem. "L'inventaire Khaled-Mami". World March/April 1998: 86-89.
Hunt, Ken. "Khaled Comfort". Folk Roots October 1999: 26-27, 41.
---,"Khyal Creed". Folk Roots June 1999: 34-35.
Lawrence, Pete. "Tabla tastemaker". Folk Roots January/February 1999: 22-29.
Moon, Tom. "The Cuban Invasion". Rolling Stone 2 September 1999: 29, 40.
Rosselson, Ruth. "Return of the voice". Folk Roots July 1999: 15-16.
Sweeney, Philip. The Virgin Directory of World Music. London: Virgin, 1991.
Williamson, Nigel. "Ry comments". Folk Roots July 1999: 20-27.
---,"The Bolero Boy". Folk Roots June 1999: 28-29.